sábado, 6 de septiembre de 2014

Sonetos de Gaspara Stampa



Indagando sobre el Renacimiento para mi álbum de Historia en Pinterest di con una poeta italiana de la época, Gaspara Stampa (1523-1554), de vida breve e intensa, cuya obra Rime, fue publicada por su hermana Cassandra de manera póstuma. Comparto algunos sonetos de la poeta, en traducción de Eleonora González Capria. 





LV
Los que en mármol, en tinte, en cera, en bronce
imitáis y vencéis  a la natura,
formando esta figura, y aquella otra,
que semeje a su forma verdadera,
en hilera graciosa venid todos
a formar la más bella creatura,
que jamás la primera causa hiciese,
tras que hizo con sus manos la primera.
Retratad a mi conde, y que os ocupe
cual es dentro, y cual fuera,  retratarlo,
tal que nada le falte a tamaña obra.
Tan solo doble el corazón hacedle,
como descubriréis que en verdad tiene:
el suyo, el mío por Amor donado.

LV // Voi, che ‘n marmi, in colori, in bronzo, in cera/  imitate e vincete la natura,/ formando questa e quell’altra figura,/ che poi somigli a la sua forma vera,// venite tutti in graziosa schiera/ a formar la più bella creatura,/ che facesse giamai la prima cura,/ poi che con le sue man fe’ la primiera.// Ritraggete il mio conte, e siavi a mente/ qual è dentro ritrarlo, e qual è fore;/ sì che a tanta opra non manchi niente.// Fategli solamente doppio il core,/ come vedrete ch’egli ha veramente/ il suo e ‘l mio, che gli ha donato Amore.


LVI
Retratadme después al otro lado,
como veréis que en realidad me encuentro:
viva sin corazón o alma en el pecho
por milagro de Amor raro y nuevo arte;
como nave que fuera sin cordaje,
sin timón, sin velamen ni trinquete,
mirando siempre hacia la luz bendita
de su estrella del norte, dondequiera.
Y observad que se encuentre mi semblante
del lado izquierdo dolorido y triste,
y del derecho alegre y victorioso:
mi feliz condición significa esto,
ahora que hallo a mi señor enfrente;
eso, el miedo a que pronto sea de otra.

LVI // Ritraggete poi me da l’altra parte,/ come vedrete ch’io sono in effetto:/ viva senz’alma e senza cor nel petto/ per miracol d’Amor raro e nov’arte;// quasi nave che vada senza sarte,/ senza timon, senza vele e trinchetto,/ mirando sempre al lume benedetto/ de la sua tramontana, ovunque parte.// Ed avertite che sia ‘l mio sembiante/ da la parte sinistra afflitto e mesto,/ e da la destra allegro e trionfante:// il mio stato felice vuol dir questo,/ or che mi trovo il mio signor davante;/ quello, il timor che sarà d’altra presto.


CXCIX  [CC]
Señor, idos feliz donde el deseo,
más claramente de hora en hora os llame
a hacer volar al cielo vuestra fama,
a salvo de la muerte y del olvido;
tan solo recordad cómo me quedo,
tórtola solitaria en rama seca,
que sin aquel, que anhela y solo añora,
de verdes plantas huye y claros ríos.
Sed de mi corazón el compañero,
no le donéis el vuestro a otra dama,
que a mí, tan fiel, primero no lo disteis.
Recordad regresar por sobre todo
y, si esto ocurre cuando esté yo muerta,
no dejéis olvidada mi fe rara.

CXCIX  [CC] // Signor, ite felice ove ‘l disio/ ad or ad or più chiaro vi richiama/ a far volar al ciel la vostra fama,/ secura da la morte e da l’oblio;// ricordatevi sol come rest’io,/ solinga tortorella in secca rama,/ che senza lui, che sol sospira e brama,/ fugge ogni verde pianta e chiaro rio.// Al mio cor fate cara compagnia,/ il vostro ad altra donna non donate,/ poi che a me sì fedel nol deste pria.// Sopra tutto tornar vi ricordate,/ e, s’avien che fia quando estinta io sia,/ de la mia rara fé non vi scordate.